ܪܢܝܐ ܚܐܪܐ. ܩܠܐ ܚܝܪܐ ܕܥܠܝܡܘܬܐ ܕܒܝܬܢܗܪܝܢ




TITLE
ܪܢܝܐ ܚܐܪܐ. ܩܠܐ ܚܝܪܐ ܕܥܠܝܡܘܬܐ ܕܒܝܬܢܗܪܝܢ - Renyo ḥiro: qolo ḥiro d-`alimutho d-bethnahrin (English: The Free voice of the youth of Mesopotamia)

ALTERNATIVE TITLE
Renyo Hiro: Mezoptamy Gençliginin Özgür Sesi


EDITOR
No editor mentioned, many contributions are anonymous

PUBLICATION COUNTRY
Switzerland

LANGUAGE 1
Arabic (standard)
LANGUAGE 2
Classical Syriac
LANGUAGE 3
German
LANGUAGE 4
Swedish
LANGUAGE 5
Turkish

GENRE 1
Mixed Genre

NR OF PAGES
59


CITATION
ܪܢܝܐ ܚܐܪܐ. ܩܠܐ ܚܝܪܐ ܕܥܠܝܡܘܬܐ ܕܒܝܬܢܗܪܝܢ, The Free voice of the youth of Mesopotamia. Plons/Mels: .
IS A TRANSLATION
Unknown

FORM OF PUBLICATION 1
Periodical without ISSN

PERIODICAL
1996 - 2004
ONGOING
None

PUBLICATION CITY
Plons/Mels

CONTENT DESCRIPTION
Magazine with a variety of topics but with a decidedly 'revolutionary' and assyrian-aramean united focus

GENERAL COMMENTS
alternative motto on inside : ܪܢܝܐ ܚܐܪܐ. ܩܠܐ ܕܥܠܝܡܘܬܐ ܘܢܘܩܫܐ ܕܥܬܝܕܘܬܐ ܕܥܡܐܢ ܒܐܬܪ̄ܘܬܐ ܕܓܠܘܬܐ "Free thought : the sound of the youth and the nuqqosho of the future of our people in the countries of the captivity [gallutho]" Partly in CS [5 pages, handwritten; in Arabic [7], in Italian [1], in German [1+12], in Swedish [5], Turkish [27] One copy: December 1996, no 2 – perhaps the 2nd issue [cf. letter on p. 40] Very few names and quite a few pseudonyms in the magazine; perhaps it was primarily meant for Suryoye in Turkey rather than in Europe (despite its European base). Introduction in CS (a bit difficult to read because of handwriting), probably same as in Turkish at the other end; seems to explain why this journal Also meant as a ‘Jugendzeitschrift’, to further the unity of the people, inform the youth about important issues; Revolutionary language, about unity, fighting for the homeland, doing it better than the elders: [35 - anonymous] Wir müssen uns voll entschlossen dem Nationalkampf anschliessen und jedem konservativen, menschenfeindlichen und faschistischen Kolonialisten unseren Hass und unsere Wut wie ein Blitz ins Gesicht schlagen. Für eine unabhängige und würdige Zukunft müssen wir mit allen demokratischen und nationalen Mitteln kämpfen. Für unsere heilige Heimat, für unsere Vorfahrten und unsere Eltern sind wir der „Stern der Hoffnung“. Hand in Hand müssen wir diese [36] Erwartung erfüllen. … […] Es lebe der erste entscheidende Schritt der Assyrer-Suryoye Jugend. Es Lebe die revolutionäre Organisation der Assyrer-Suryoye Jugend. Looks like the Turkish part includes similar text, more extensive and with more pictures. Both sides of the magazine have the map of BethNahrin; one part has images probably of the same event (with a mix of Assyrian and Syriac imagery and colors), the other side has a (European) image of the Holy Birth, wishing everyone (in Syriac, French, Turkish, German, English and Arabic) Happy Christmas. Note that the website Aršiv Suryoyo (https://mardutho.com/renyo-hiro/index.html) has the fist copy of Renyo Hiro dated to 1997 (without an actual copy).


traditional nativity scene- with wishes in various languages